Medical terminology has an extensive and rich history in Latin and Greek languages. When the Romans conquered Greece, the knowledge and language of both cultures merged, giving rise to new medical concepts which represent the body and its related conditions, symptoms, diseases and disease treatment, diagnoses, instruments, protocols, processes and procedures.VetMed/BioTech terminology follows a three-part linguistic concept: the word root, generally located in the middle, which gives the essential meaning of the word; the prefix, which usually reveals further information about the word’s meaning indicating number, location, time or status; and the suffix, which usually indicates procedure, condition, disease or disorder.On the basis of a selection of documents and reports from the following English and Italian websites: the AVMA (American Veterinary Medical Association) and the BVA (British Veterinary Association) on the one hand, the ANMVI (Associazione Nazionale Medici Veterinari Italiani) and www.myvetonline.it on the other, processed through the lexical analysis software WordSmith Tools 6.0, this paper aims at examining these classical elements, the usage and the meaning they convey in order to discover similarities and divergences in the two languages under discussion. In fact, if recognizing the Greek and Latin word origins is the key to understand medical terminology, nonetheless becoming familiar with such elements and identifying word parts will enable one to recognize unfamiliar medical terms by word analysis. VetMed/BioTech terminology may seem daunting at first due to the length of medical words and seemingly complex spelling rules, but understanding the meaning of the word parts allows one to dissect medical terms in a logical way; and, by breaking down an unfamiliar term into its recognizable constituents, one’s VetMed/BioTech vocabulary can be greatly increased thus making easier the communication in the international settings of these specific domains.[...]
Classical Roots in VetMed / BioTech Texts. A Corpus-Based Analysis: Divergences and Convergences in English and Italian Usage
ROSATI, FRANCESCA
In corso di stampa
Abstract
Medical terminology has an extensive and rich history in Latin and Greek languages. When the Romans conquered Greece, the knowledge and language of both cultures merged, giving rise to new medical concepts which represent the body and its related conditions, symptoms, diseases and disease treatment, diagnoses, instruments, protocols, processes and procedures.VetMed/BioTech terminology follows a three-part linguistic concept: the word root, generally located in the middle, which gives the essential meaning of the word; the prefix, which usually reveals further information about the word’s meaning indicating number, location, time or status; and the suffix, which usually indicates procedure, condition, disease or disorder.On the basis of a selection of documents and reports from the following English and Italian websites: the AVMA (American Veterinary Medical Association) and the BVA (British Veterinary Association) on the one hand, the ANMVI (Associazione Nazionale Medici Veterinari Italiani) and www.myvetonline.it on the other, processed through the lexical analysis software WordSmith Tools 6.0, this paper aims at examining these classical elements, the usage and the meaning they convey in order to discover similarities and divergences in the two languages under discussion. In fact, if recognizing the Greek and Latin word origins is the key to understand medical terminology, nonetheless becoming familiar with such elements and identifying word parts will enable one to recognize unfamiliar medical terms by word analysis. VetMed/BioTech terminology may seem daunting at first due to the length of medical words and seemingly complex spelling rules, but understanding the meaning of the word parts allows one to dissect medical terms in a logical way; and, by breaking down an unfamiliar term into its recognizable constituents, one’s VetMed/BioTech vocabulary can be greatly increased thus making easier the communication in the international settings of these specific domains.[...]I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.